ChatGPT çeviri intihale girer mi ?

Deniz

New member
**ChatGPT ve Çeviri: İntihale Girmek mi, Yardım mı? Bir Hikaye Üzerinden Düşünelim**

Herkese merhaba, bu konu biraz kafa karıştırıcı gibi görünebilir ama çok basit bir şekilde bir hikâye ile açmaya çalışacağım. Düşünsenize, bir gün, bir çeviri hatası yüzünden başınızın belaya girdiğini. İşte tam da böyle bir hikâye üzerinden “ChatGPT çeviri intihale girer mi?” sorusunu derinlemesine keşfedeceğiz. Bu yazı, bir çevirinin ötesinde, insan ilişkileri, çözüm odaklı yaklaşımlar ve empatik bakış açıları arasında gidip geliyor. Kimi zaman erkekler çözüm üretmeye odaklanırken, kadınlar durumu daha insancıl ve ilişkisel bir açıdan ele alır. Gelin, bu bakış açılarını bir karakter üzerinden görelim.

**Bir Çeviri Hikâyesi: Mesut ve Zeynep'in Yolu**

Bir zamanlar, Mesut adında genç bir çevirmen, Zeynep ise onun patronu, aynı zamanda işlerinde ona yardımcı olan, her zaman dikkatli ve titiz bir yönetici olarak biliniyordu. Mesut, bir dildeki metinleri başka bir dile çevirmek için çok hevesliydi. Özellikle son zamanlarda işlerini geliştirip daha büyük projelerde yer almak istiyordu. Bu nedenle, Zeynep ona büyük bir fırsat sunmuştu: Bir bilimsel makalenin çevirisini yapması. Ancak bu makale, tam da işin içine ChatGPT gibi yapay zekânın dahil olduğu bir proje üzerinden ilerliyordu.

Zeynep, Mesut’a yaptığı çeviri için ChatGPT’yi kullanmasının gayet uygun olduğunu söyledi. Ama aynı zamanda, yapay zekânın çok güçlü olmasına rağmen her zaman insan dokunuşuna ihtiyacı olduğunu da vurgulamıştı. Mesut, Zeynep’in bu uyarısını dikkate almaz ve işine hemen koyulurdu. Yapay zeka aracılığıyla birkaç cümleyi hızlıca çevirir, ardından metnin kalan kısmı için “kendi yaratıcılığını” kullanmak gerektiğini düşünerek işe koyulurdu.

Fakat bir sabah, Zeynep, Mesut’tan çeviri için son halini istediğinde işler ters gitmeye başlar. Mesut’un hazırladığı metnin bir bölümü, belirgin bir şekilde başka bir kaynaktan alıntılanmış gibiydi. Zeynep, elindeki belgeyi incelediğinde, bir cümlenin ChatGPT tarafından çevrilen bir makale metninden neredeyse aynen alındığını fark etti. İşin garibi, bu alıntının Mesut tarafından, orijinal kaynağına atıfta bulunmadan kullanıldığıydı.

**Mesut’un Çözüm Odaklı Yaklaşımı: Suçu Kabul Etmek mi, Çözüm Aramak mı?**

Mesut, durumu fark ettiğinde, hemen çözüm arayışına geçti. O, hep çözüm odaklı bir yaklaşım benimsemişti. “Hatalıydım,” diye düşünerek, durumu hemen düzeltmeye karar verdi. Zeynep’e durumu açıklamak için bir mail yazdı:

"Zeynep Hanım, makalenin bir kısmında yanlışlıkla benzer bir cümleyi kullandım. Bu durumun farkına varmadım, ancak derhal düzenleyeceğim. Lütfen metni tekrar kontrol edelim, size yeni bir versiyon göndereceğim."

Mesut’un çözüm odaklı yaklaşımı, tipik olarak erkeklerin karşılaştıkları sorunlara dair verdiği tepkiyi yansıtır: Hata yaptıysanız, çözüm üretmelisiniz. Bu yaklaşımda, hızlıca problemi kabul etmek ve çözüm önerileri sunmak ön planda yer alır.

Ancak, Mesut’un içinde bulunduğu durumu bir başka açıdan da ele almak gerekiyordu: Zeynep, sadece problemi çözmekle kalmayacak, aynı zamanda bu tür hataların tekrar yaşanmaması için daha derin bir tartışma başlatacaktı.

**Zeynep’in Empatik ve İlişkisel Yaklaşımı: Hatalardan Öte Bir Ders Vermek**

Zeynep, Mesut’un açıklamalarını okuduktan sonra daha sakin bir şekilde yanıt verdi. Zeynep, her zaman olayları empatik bir açıdan değerlendirir ve çözüm odaklı yaklaşımının yanında, ilişkisel bir bakış açısını da benimserdi. Bu, onun insanları daha iyi anlamasına ve onlarla uzun vadeli, sağlıklı ilişkiler kurmasına olanak tanıyordu. Mesut’un bu hatayı yapması, aslında onun dikkatini başka bir noktaya çekmesi gerektiği anlamına geliyordu. Zeynep'in düşüncesi şuydu:

“Mesut, hata yapmak insanidir ve bu sorun bir öğrenme fırsatı olabilir. Ancak, yapay zekayı kullanırken kaynakları doğru bir şekilde atıfta bulunmak çok önemli. Çeviri işinde bizim en büyük sorumluluğumuz, doğru ve etik çalışmak. Unutma, her şey sadece bir metnin doğru çevrilmesinden ibaret değil. Bir insan olarak, sorumluluklarımız var.”

Zeynep’in yaklaşımı, kadınların sıklıkla gösterdiği empatik bakış açısını yansıtır: Hata bir fırsat olabilir, ama bu fırsat yalnızca ilişkileri derinleştirerek değerlendirilmelidir. Zeynep’in çözüm odaklı bir yaklaşımda da olmasına rağmen, onun ilk aklına gelen şey, ilişkileri zedelemektense, bu durumu bir öğrenme fırsatına çevirmekteydi.

**Sonuç: Çeviri, İntihal ve Sosyal Sorumluluk Üzerine Bir Düşünce**

Sonunda, Mesut ve Zeynep, bu durumu hem çözüm odaklı hem de empatik bir şekilde ele alarak başlarından sağ salim atlattılar. Mesut, Zeynep’in tavsiyelerini dikkate alarak, metnin orijinalini daha dikkatli inceleyip, kaynakları doğru şekilde atıfta bulunarak yeniden düzenledi. Zeynep de onun gösterdiği özveriyi takdir ederek, bu tür hataların insan doğasında olduğunu ama yine de etik sorumlulukları unutmamak gerektiğini vurguladı.

ChatGPT'nin çevirisi ile ilgili tartışmalar, ne yazık ki, birçok kişi tarafından yanlış anlaşılabiliyor. İntihal, sadece metinlerin birebir kopyalanması değil, aynı zamanda içeriklerin yanlış bağlamda kullanılması ve alıntıların doğru bir şekilde kaynak gösterilmemesidir. Sonuçta, bu tür sorunlar sadece bir yazılımdan değil, aynı zamanda insan ilişkilerinden ve sorumluluklardan kaynaklanır. Zeynep’in yaklaşımı, insanın bir makineyle nasıl etik bir şekilde çalışması gerektiğini ve çözüm odaklı bir yaklaşım ile empatik bir yaklaşımın nasıl birleşebileceğini gösteriyor.

Peki ya siz, ChatGPT gibi araçları kullanırken etik sorumluluklar hakkında ne düşünüyorsunuz? Çeviri yaparken, bu tür sorunlarla karşılaştığınızda nasıl bir yaklaşım benimsemeniz gerektiğini düşünüyorsunuz?
 
Üst